…despre cum a inceput Hasdeu sa forteze traduceri pentru a-si promova ideile protochroniste

Din “Bogdan Petriceicu Hasdeu:  Istoria critică a romanilorŭ din ambele Dacie în secolulŭ XIV:

“Famosul Snorre Sturlason , unul din parintii litteraturei  scandinave , nascut la 1178 si mortu la 1241, in legenda Inglingasaga din Heimskringla ni-a lasatu o pretiosa mentiune despre regiunile nostre, dupa ideele pe giumetate mitologice ale caletoriloru septentrionali din acea epoca. Ecce passagiulu in traducere :

“Spre nordu de Marea-negra se intinde Scitia (1)cea mare si frigurosa, (2) in care sunt o multime de terre vaste , o multime de natiuni minunate , o multime de feliuri de limbe ; sunt acolo pitici, sunt uriasi sunt oameni negri. (3)

Ecce si testulu islandesu :

“En nordan at Svartahafi gengr Svidjot nen mikla eda hin kalda. (2) I Svidjot eru storbèrud morg ok margskonar tjodir undarligar ok margar tungur; tar eru dvergar ok risar ok blamenn.”

Sa se noteze ca acelasi cuvantu Blamenn, adeca oameni negri, desemna in opera lui Snorre Sturlason si pe Arabii din Asia.

In acesta modu o saga scandinava din Oceanul inghiatatu ca si Nibelungenlied alu Germaniloru dela sudu, ca si cantecele eroice trans-danubiane ale Serbiloru si Bulgariloru, s’apoi totu in secoliu XII-XIII numesce pamantelu Bassarabiloru : Arabia.

Precisarea termului nordicu alu Pontului: “en nordan at Svartahafi”, nu permitte nici o indoiala. Cu acestu datu in mâna, putem enumera acumu intr-o lista completa tote sorgintile poetice din evulu mediu  in carri occurge d’o-potriva arabisarea României din causa Bassarabiloru :

1. Rebusulu eraldicu alu capeteloru negre

2. Ballade serbe ;

3. Ballade bulgare

4. Cantultu Nibelungiloru ;

5. Mitulu lui Negru-voda ;

6. Heimskringla lui Snorre Sturlason.                                                    Pag 156”

Pe cand, textul in original este asta (am facut BOLD ce a citat, scotand din context Hasdeu):

“Her Segir frá Landa Skipan.

Sva er sagt, at kringla heimsins, sú er mannfólkit byggir, er mjök vag-skorin: gánga höf stór úr útsjánum  inn í jordina. Er þat kunnigt, at haf gengr af Njorvasundum, ok allt út til Jórsala-lands. Af hafinu gengr lángr hafsbotn til landnordrs, er heitir Svartahaf: sa skilr heims þridjúngana: heitir fyrin austan Asia, en fyrir vestan kalla sumir Evrópa, en sumir Enea. En nordan at Svartahafi gengr Sviþjod in mikla eda in kalda. Svíþjód ena miklu kalla sumir menn ecki minni enn Serkland hít mikla; sumir jafna henni vid Bláland hit mikla. Hinn neyrdri lutr Svíþjódar liggr óbygdr af frosti ok kulda, swa sem hinn sydri lutr Blálands er audr af sólarbruna. I Svíþjód eru stór hérut mörg: þar eru ok margskonar þjodir undarligar, ok margar túngur: þar eru risar, ok þar eru dvergar: þar eru ok blámenn; þar eru dýr ok drekar furdulega stórin. Ur Nordri frá fjöllum þeim, er fyrir utan eru bygd alla, fellr á um Svíþjód, sú er at rettu heitir Tanais; hún var fordum köllut Tanaqvísl edr Vanaquísl; hún kémur til sjávar inu I Svarta-haf. I Vanaqlvíslum var þa kallat Vanaland, edr Vanheimr; sú á skiir heimsþridjúngana; heitir fyrir austan Asia, en fyrir vestan Evrópa. {605}”

Pare ca a scos din context, sa evidentieze doar ce vrea.

Traducerea completa fiind:

“OF THE SITUATION OF COUNTRIES.

It is said that the earth’s circle which the human race inhabits is torn across into many bights, so that great seas run into the land from the out-ocean. Thus it is known that a great sea goes in at Narvesund (Gibraltar), and up to the land of Jerusalem.  From the same sea a long sea-bight stretches towards the north-east, and is called the Black Sea, and divides the three parts of the earth; of which the eastern part is called Asia, and the western is called by some Europa, by some Enea.  Northward of the Black Sea lies Swithiod the Great, or the Cold.  The Great Swithiod is reckoned by some as not less than the Great Serkland (Northern Africa); others compare it to the Great Blueland (Saharan & Sub-Saharan Africa).  The northern part of Swithiod lies uninhabited on account of frost and cold, as likewise the southern parts of Blueland are waste from the burning of the sun.  In Swithiod are many great domains, and many races of men, and many kinds of languages.  There are giants, and there are dwarfs, and there are also blue men, and there are any kinds of stranger creatures.  There are huge wild beasts, and dreadful dragons.  On the south side of the mountains which lie outside of all inhabited lands runs a river through Swithiod, which is properly called by the name of Tanais, but was formerly called Tanaquisl, or Vanaquisl, and which falls into the Black Sea.  The country of the people on the Vanaquisl was called Vanaland, or Vanaheim; and the river separates the three parts of the world, of which the eastermost part is called Asia, and the westermost Europe.”

Tanais

  1. Swithiod nu se refera la scitii din Scitia ci la “acum suedezul” Svitjod , Suithiod tradus in romana ca Sued, unul din cele 3 mari triburi ale Germanicilor Nordici (Swedes, Geats & Gutes), ce locuiau in secolul 12 (pe vremea lui Snorri) in sudul peninsulei Scandinave. Zona unde locuiau se chema Svealand/Swéoland , iar plasarea lor de Snorri la nord de Marea Neagra, unde intradevar locuiau sciti si langa raul Tanais (acun numit Don), forteaza atribuirea teritoriilor actualei Rusii europene neamurilor de vikingi  (Varangiani/Væringjar) ce prin cucerire colonizau aceste teritorii, mai tarziu stabilind statul medieval Rus’.
  2. Textul de la mijloc, posibil sa-l fi exclus pt a nu crea confuzie, deoarece Snorri credea ca tinutul la nord de Marea Neagra este cam la fel de mare ca Nordul Africii si la fel pustiu de frig si gheata ca si cum zona Saharei e pustie si plina de cald si soare.
  3.  Apoi forteaza traducerea in favoarea lui traducand “blá” nu prin albastru ci negru, ca mai incolo sa lege denumirea de Marea Neagra si a unei ipoteze a lui privind arabizarea Europei/Balcanilor , cu exceptia puritatii dacilor, ipoteza protochronista deci si pseudo-stiintifica.

Referinte:

The English Language – Latham R.G.Robert Gordon (1812) – text in islandeza

http://omacl.org/Heimskringla/ynglinga.html – traducere

http://wisdomlib.org/norse/book/heimskringla/d/doc4932.html

About slopa

EGO SVM FLAGELLVM IOVIS CONTRA PERVERSOS CHRISTIANOS
This entry was posted in all, Dacopatie-protochronism. Bookmark the permalink.

3 Responses to …despre cum a inceput Hasdeu sa forteze traduceri pentru a-si promova ideile protochroniste

  1. slopa says:

    Celor ce le par cunoscute cuvintele in islandeza veche, is folosite de trupa românã de black metal, Negurã Bunget, in primul album Zârnindu-sã pe piesa Negrii, alaturi de cuvinte proto-române

    Versuri:
    “En nordan at Svartahafi gengr Svidjot en milka Eda kin kalda. I svidjot eru storherud morg, ok Margskonar tjodir undarliger ok margar tungur; Tar eru dvegar ok risar ok blammen.”
    Voda-Negru di prast paduri si munt
    Zirnindu-sa pin negura bungetului
    Deperit in pamintul Deliormanului.
    Vladul, voivodul prast Beso-Thracia,
    Din branistile Basarabilor,
    Prist Tiri-Iflaki.
    Bata-te Dunarea catra Zsalamolkxisa
    ZIRNNNNIND.

  2. Teodor says:

    Bravo, slopa, esti un vajnic luptator pe baricada asimilarii noastre in europa. L-ai dat in gat pe hasdeu, care e cineva in tara asta ! Demoleaza tot ! Hai, ca se poate ! Cativa ca tine in plus si ne vom integra asa de bine in europa incat numele de roman va dispare de tot. Mergi la bruxelles , sa-ti dea junker o medalie !

    • slopa says:

      Tu preferi sa inchizi ochii in fata unor minciuni/manipulari doar ca persoana X ai fost tu invatat la scoala ca e ‘mare personalitate romaneasca’.
      Hasdeu era un scriitor, iar parerea lui in alte domenii, mai ales stiintifice, e nula, mai ales parerea lui veche in stiinta moderna.

Leave a reply to slopa Cancel reply